1 |
23:22:32 |
rus-ger |
cleric. |
архипресвитер |
Erzpriester |
Лорина |
2 |
23:02:36 |
rus-ger |
ed. |
дневное отделение |
Abteilung für Direktunterricht |
Лорина |
3 |
23:01:37 |
eng-rus |
black.sl. |
touch down |
откинуться (из мест заключения) |
Баян |
4 |
22:59:31 |
rus-ita |
gen. |
лишённый цельности |
frammentario (romanzo frammentario) |
Avenarius |
5 |
22:58:24 |
rus-ita |
gen. |
бессвязный |
frammentario |
Avenarius |
6 |
22:56:40 |
eng-rus |
inf. |
toil |
галеры (фиг.) |
slayer044 |
7 |
22:55:04 |
rus-ita |
gen. |
увенчать |
cingere (cingere con una corona d’alloro
) |
Avenarius |
8 |
22:53:14 |
eng-rus |
inf. |
quippy |
язвительный |
slayer044 |
9 |
22:45:35 |
rus-ita |
gen. |
обижать |
bistrattare |
Avenarius |
10 |
22:21:19 |
rus-khm |
gen. |
идти прямо |
ទៅត្រង់ |
yohan_angstrem |
11 |
22:20:55 |
rus-khm |
gen. |
следовать |
ទៅតាម |
yohan_angstrem |
12 |
22:20:36 |
rus-khm |
gen. |
ходить взад-вперёд |
ទៅណាមកណា |
yohan_angstrem |
13 |
22:20:13 |
rus-khm |
gen. |
выйти срочно |
ទៅដោយរំហ័ស |
yohan_angstrem |
14 |
22:19:50 |
rus-khm |
gen. |
идти пешком |
ទៅដើរ |
yohan_angstrem |
15 |
22:19:20 |
rus-khm |
gen. |
достигать |
ទៅដល់ |
yohan_angstrem |
16 |
22:19:00 |
rus-khm |
gen. |
становиться |
ទៅជា |
yohan_angstrem |
17 |
22:18:40 |
rus-khm |
gen. |
идти вперёд |
ទៅខាងមុខ |
yohan_angstrem |
18 |
22:18:12 |
rus-khm |
gen. |
говорить с |
និយាយទៅកាន់ (Нельзя говорить с монахом, как говорят с обычными людьми. គេមិនអាចនិយាយទៅកាន់លោកសង្ឃដូចជានិយាយទៅកាន់មនុស្សធម្មតានោះទេ ។) |
yohan_angstrem |
19 |
22:16:22 |
rus-khm |
gen. |
по направлению |
ទៅកាន់ |
yohan_angstrem |
20 |
22:16:05 |
rus-khm |
gen. |
пересекать |
ទៅកាត់ |
yohan_angstrem |
21 |
22:12:38 |
rus-khm |
gen. |
далее |
ទៅ (обычно указывает, что действие началось в прошлом или настоящем и продолжается в будущем, при этом само действие направлено от говорящего) |
yohan_angstrem |
22 |
22:12:01 |
rus-khm |
gen. |
по направлению к |
ទៅ (также ឆ្ពោះទៅ) |
yohan_angstrem |
23 |
22:11:17 |
rus-khm |
gen. |
Давайте ... |
ទៅ៏ ! (только в разговоре с младшими или равными) |
yohan_angstrem |
24 |
22:10:49 |
rus-khm |
gen. |
Эй ! |
ទៅ៏ ! (только в разговоре с младшими или равными) |
yohan_angstrem |
25 |
22:09:50 |
rus-khm |
gen. |
повелительная частица |
ទៅ (близко к русскому "давай!", часто не переводится на русский язык • Не жди, иди сейчас, давай ! កុំចាំ ទៅឥឡូវទៅ ! • Иди прямо сейчас ! ចេញភ្លាមទៅ ! • Возьми ! Мне больше не нужно ! យកទៅ! ខ្ញុំមិនចង់បានទេ !) |
yohan_angstrem |
26 |
22:05:58 |
rus-khm |
gen. |
идти |
ទៅ (по направлению от говорящего • Куда идёшь ? ទៅណា ? • идти домой ទៅផ្ទះ • идти в школу ទៅសាលារៀន) |
yohan_angstrem |
27 |
22:03:58 |
rus-khm |
gen. |
грызть арбузные семечки |
ទែះគ្រាប់ឧឡឹក |
yohan_angstrem |
28 |
22:03:32 |
rus-khm |
gen. |
грызть |
ទែះ (мышь грызёт зёрна кукурузы កណ្ដុរទែះគ្រាប់ពោត) |
yohan_angstrem |
29 |
22:03:02 |
rus-khm |
gen. |
учиться до достижения знаний |
អង្កៀមចំណេះ |
yohan_angstrem |
30 |
22:02:39 |
rus-khm |
fig. |
работать до получения результата |
អង្កៀម |
yohan_angstrem |
31 |
22:02:08 |
rus-khm |
gen. |
глодать |
អង្កៀម |
yohan_angstrem |
32 |
22:01:44 |
rus-khm |
gen. |
работать вместе |
ភ្ជ័រ |
yohan_angstrem |
33 |
22:01:18 |
rus-khm |
gen. |
склеивать |
ភ្ជ័រ (смолой, воском и т.п.) |
yohan_angstrem |
34 |
22:00:56 |
rus-khm |
gen. |
вставить нож в ножны |
ភ្ជ័រ (и зафиксировать его расплавленным воском) |
yohan_angstrem |
35 |
22:00:31 |
rus-khm |
gen. |
блестеть |
ពព្រោង |
yohan_angstrem |
36 |
21:46:41 |
ger-ukr |
gen. |
betroffen |
дотичний |
Io82 |
37 |
21:25:48 |
rus-khm |
gen. |
начать пениться |
ឡើងពពុះ |
yohan_angstrem |
38 |
21:05:06 |
eng-rus |
gen. |
old forest |
старолесье |
sea holly |
39 |
20:59:23 |
eng-rus |
idiom. |
scope |
следить (We scoped his place for three days, he never showed up.) |
nadine3133 |
40 |
20:58:10 |
eng-rus |
idiom. |
scope |
следить (We scoped this place for three days, and he never showed up.) |
nadine3133 |
41 |
20:03:51 |
rus-fre |
gen. |
болтать о том, о сем |
bavarder de différents sujets |
Morning93 |
42 |
19:56:42 |
rus-fre |
gen. |
болтать о том, о сем |
faire du bavardage |
shamild7 |
43 |
19:46:53 |
eng-rus |
chat. |
moment |
повеяло (a woman moment – повеяло женщиной) |
Boria |
44 |
19:00:32 |
rus-ger |
gen. |
недра |
Untergrund |
jusilv |
45 |
18:21:01 |
rus-spa |
vulg. |
блядь |
coño |
Alex Lilo |
46 |
16:47:32 |
eng-ger |
law |
Princely Court of Justice |
Fürstliches Landgericht |
cristinity |
47 |
16:44:00 |
eng-ukr |
tech. |
back-blading |
вирівнювання дорожнього полотна опущеним відвалом при задньому ході бульдозера |
Dmytro_Crusoe |
48 |
16:30:56 |
eng-rus |
welln. |
spiky |
вихрастые |
Анна Ф |
49 |
16:02:31 |
eng-ger |
law |
Princely Court of Appeals |
Fürstliches Obergericht |
cristinity |
50 |
15:51:15 |
eng-rus |
gen. |
certifying body |
удостоверяющий орган |
spanishru |
51 |
15:43:01 |
eng-rus |
dril. |
knm3/hr |
тыс.норм.м3/ч |
Zamatewski |
52 |
14:58:53 |
rus-ger |
gen. |
как попало |
vor sich hin |
Ремедиос_П |
53 |
14:55:30 |
rus |
gen. |
туристический комплекс |
туркомплекс |
spanishru |
54 |
14:55:24 |
rus |
gen. |
туркомплекс |
туристический комплекс |
spanishru |
55 |
14:55:10 |
eng-rus |
gen. |
tourist complex |
туристический комплекс |
spanishru |
56 |
14:13:25 |
rus-spa |
gen. |
регионоведение |
estudios de área |
spanishru |
57 |
14:08:02 |
eng-rus |
law |
plus |
помимо (not liable for damage in excess of $1,000 plus the principal and fees) |
sankozh |
58 |
13:25:00 |
eng-rus |
law |
wherever available |
в тех случаях, когда это возможно |
sankozh |
59 |
13:23:43 |
rus-heb |
gen. |
масштабный |
רחב היקף |
Баян |
60 |
13:19:50 |
eng-rus |
gen. |
floater |
внештатник |
torsuk |
61 |
13:11:28 |
eng-rus |
law |
wherever available |
в случаях, где имеется такая возможность |
sankozh |
62 |
12:58:40 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
КТДР |
комплект технологических документов на ремонт |
Boris54 |
63 |
12:54:11 |
eng-rus |
nautic. |
overhaul |
моточистка |
Vladimir Petrakov |
64 |
12:38:50 |
rus-ger |
gen. |
только что |
eben gerade (Wenn ich mich an etwas zurückerinnere, was einige Tage oder einige Stunden her ist, fühlt es sich so an, als wäre es eben gerade passiert) |
Ремедиос_П |
65 |
12:30:31 |
rus-ger |
gen. |
придумать план |
sich D einen Plan ausdenken |
Ремедиос_П |
66 |
12:29:47 |
eng-rus |
gen. |
about-face |
разворот |
Olya34 |
67 |
12:27:27 |
eng-rus |
med. |
qualify |
пройти отбор |
amatsyuk |
68 |
12:26:57 |
rus-ita |
gen. |
измерительный прибор |
dispositivi di rilevazione |
massimo67 |
69 |
12:05:00 |
rus-ita |
law |
без участия |
senza la presenza (senza partecipazione; без присутствия; в отсутствие; без помощи • L'accertamento e' avvenuto senza la presenza di agenti di polizia stradale ai sensi dell'art.; Некоторые способы фиксации ДТП без участия сотрудников ГИБДД; Европротокол — это упрощенное оформление документов о ДТП, которое осуществляется без участия сотрудников полиции; Закон даёт автовладельцам возможность самостоятельно на месте без помощи инспектора ГИБДД оформить документы по незначительным ДТП) |
massimo67 |
70 |
12:04:35 |
eng-rus |
gen. |
Newtonian |
ньютонианец |
Anglophile |
71 |
11:55:06 |
rus-ger |
gen. |
в начале цикла |
am Anfang des Zyklus |
Ремедиос_П |
72 |
11:54:49 |
rus-ita |
law |
скорость движения |
velocità (ТС • La velocita' e' stata determinata, con postazione mobile, ai sensi dell'art.) |
massimo67 |
73 |
11:54:05 |
rus-ger |
med. |
менструальный цикл |
menstrueller Zyklus |
Ремедиос_П |
74 |
11:51:28 |
rus-ger |
context. |
проявлять упорство |
dranbleiben |
Ремедиос_П |
75 |
11:51:04 |
rus-ita |
law |
ознакомиться |
visionare (prendere visione; Ознакомиться с фотодокументами; осмотреть, просмотреть; познакомиться с фотодокументами отечественной истории • il sottoscritto agente verbalizzante ha compilato il presente verbale di contestazione dopo aver visionato la documentazione fotografica a conferma dell'avvenuta infrazione) |
massimo67 |
76 |
11:45:43 |
rus-ita |
law |
ознакомление с документами |
prendere visione di documenti (осмотр, просмотр • il sottoscritto agente verbalizzante ha compilato il presente verbale di contestazione dopo aver visionato la documentazione fotografica a conferma dell'avvenuta infrazione) |
massimo67 |
77 |
11:44:52 |
rus-ger |
context. |
учитывать интересы |
einbeziehen (чьи-л. -- jmdn • Um das Problem anzugehen, benötigen wir eine gemeinsame Lösung, die alle Beteiligten effektiv einbezieht) |
Ремедиос_П |
78 |
11:43:56 |
eng-rus |
fin. |
country of origin |
страна отправителя средств |
sankozh |
79 |
11:43:53 |
rus-ger |
gen. |
все участники |
alle Beteiligten |
Ремедиос_П |
80 |
11:36:18 |
rus-ita |
gen. |
сотрудники дорожной полиции |
agente di polizia stradale (Обязанности сотрудника ДПС (Дорожно-патрульная служба); Сотрудники Госавтоинспекции • Какова бы ни была причина остановки, полицейский обязан обращаться к водителю вежливо и давать чёткие указания) |
massimo67 |
81 |
11:34:22 |
rus-ger |
gen. |
подниматься на ноги |
sich aufrappeln (из лежачего положения) |
Ремедиос_П |
82 |
11:33:32 |
rus-ger |
gen. |
ты не можешь так со мной поступить! |
so was kannst du mir nicht antun! |
Ремедиос_П |
83 |
11:32:35 |
rus-ger |
gen. |
тыкать мордочкой |
mit seiner Schnauze anstupsen (кого-л./что-л. -- jmdn/etw. (A) • Die anderen stupsen das leblose Schaf mit ihren Schnauzen an) |
Ремедиос_П |
84 |
11:28:56 |
eng-rus |
context. |
life-saving measures |
первая помощь |
Ремедиос_П |
85 |
11:28:42 |
rus-ger |
context. |
первая помощь |
lebensrettende Maßnahmen |
Ремедиос_П |
86 |
11:28:29 |
rus-ger |
context. |
первая неотложная помощь |
lebensrettende Maßnahmen |
Ремедиос_П |
87 |
11:27:36 |
rus-ger |
gen. |
рискнуть жизнью |
sein Leben riskieren |
Ремедиос_П |
88 |
11:25:39 |
rus-ger |
gen. |
исправлять |
geradeziehen (Wir haben uns an dieser Stelle mit zu strikten Vorgaben selbst die Hände gebunden. Das muss jetzt zügig geradegezogen werden) |
Ремедиос_П |
89 |
11:25:03 |
rus-ger |
gen. |
поправлять |
geradeziehen (Sie zieht ihren Seitenscheitel gerade) |
Ремедиос_П |
90 |
11:22:02 |
rus-ger |
gen. |
делать искусственное дыхание |
Mund-zu-Mund-Beatmung machen |
Ремедиос_П |
91 |
11:21:37 |
rus-ger |
gen. |
искусственное дыхание |
Mund-zu-Mund-Beatmung |
Ремедиос_П |
92 |
11:19:53 |
rus-ger |
gen. |
обессилевший |
schlapp (Unter Anfeuerungsrufen des gesamten Teams zieht er schließlich das schlappe Kind ans rettende Ufer) |
Ремедиос_П |
93 |
11:18:19 |
eng-rus |
med. |
reimage |
повторная визуализация |
Andy |
94 |
11:17:31 |
rus-ger |
gen. |
под одобрительные возгласы |
unter Anfeuerungsrufen (Unter Anfeuerungsrufen seiner Schüler schaffte ein sehr sportlicher Lehrer 1,60 Meter im Hochsprung) |
Ремедиос_П |
95 |
11:15:32 |
rus-ger |
context. |
поддержка болельщиков |
Anfeuerung |
Ремедиос_П |
96 |
11:14:39 |
rus-ger |
context. |
приободрение |
Anfeuerung (Anfeuerung steigert sportliche Leistung) |
Ремедиос_П |
97 |
11:12:42 |
rus-por |
law |
возбуждение иска |
dedução de pedido |
Simplyoleg |
98 |
11:10:51 |
rus-ger |
gen. |
вытащить на берег |
ans Ufer ziehen |
Ремедиос_П |
99 |
11:10:07 |
rus-ger |
gen. |
место происшествия |
Unglücksstelle |
Ремедиос_П |
100 |
11:09:06 |
rus-ger |
context. |
бросок |
Satz (Mit einem mutigen Satz sprang sie vom Boden ab und fasste mit dem Maul zu) |
Ремедиос_П |
101 |
11:05:05 |
rus-ger |
context. |
мгновение спустя |
im nächsten Augenblick (Endlich hat sie sich die Box geschnappt, aber im nächsten Augenblick wird es von der Strömung erfasst) |
Ремедиос_П |
102 |
11:03:19 |
rus-ger |
gen. |
с большим трудом |
nur noch mühsam (Nur noch mühsam hält sie den Kopf über Wasser) |
Ремедиос_П |
103 |
11:02:13 |
rus-heb |
obst. |
стимуляция родов |
השראת לידה |
Баян |
104 |
11:01:58 |
rus-ger |
gen. |
наблюдать с берега |
vom Ufer aus beobachten (происходящее на воде) |
Ремедиос_П |
105 |
10:57:44 |
eng-rus |
drug.name |
patritumab deruxtecan |
патритумаб дерукстекан |
Andy |
106 |
10:57:37 |
rus-ger |
gen. |
единогласное решение |
einhelliger Beschluß (Die Wiederaufnahme der Verhandlungen führte im November und Dezember 1989 zu einhelligen Beschlüssen im Rat) |
Ремедиос_П |
107 |
10:56:23 |
eng-rus |
inf. |
A-okay |
всё в ажуре |
ART Vancouver |
108 |
10:56:15 |
rus-ger |
context. |
единодушный вывод |
einhelliges Ergebnis (Die aktuelle wissenschaftliche Forschung über die Substanz Cannabinol kommt zu einhelligen Ergebnissen) |
Ремедиос_П |
109 |
10:54:49 |
rus-ger |
gen. |
единогласная рекомендация |
einhellige Empfehlung (Solche Gremien können jedoch dann zu einhelligen Empfehlungen gelangen, wenn sie explizit nach Kompromisslösungen suchen) |
Ремедиос_П |
110 |
10:53:07 |
rus-ger |
gen. |
единогласное решение |
einhellige Entscheidung |
Ремедиос_П |
111 |
10:51:19 |
rus-ger |
gen. |
всеобщее ликование |
einhelliger Jubel (Dass dieses überproportionale Wachstum bei den B2C-Sendungen nicht ausschließlich Grund zu einhelligem Jubel bietet, wird relativ schnell augenscheinlich) |
Ремедиос_П |
112 |
10:48:16 |
rus-ger |
gen. |
вызвать всеобщее воодушевление |
auf einhellige Begeisterung stoßen (In der Zwischenzeit hat ein Vorschlag die Runde gemacht, der auf einhellige Begeisterung gestoßen ist) |
Ремедиос_П |
113 |
10:48:07 |
eng-rus |
sew. |
besom pocket |
прорезной карман с листочкой или обтачками (судя по всему, это (почти?) синоним welt pocket (карман с листочкой) и также может иметь либо одну листочку (или обтачку) или две (верхнюю и нижнюю) • Besom pockets, also known as jetted or welt pockets, are characterized by their sleek, slit-like openings finished with narrow fabric welts.) |
CopperKettle |
114 |
10:46:11 |
rus-ger |
gen. |
всеобщее воодушевление |
einhellige Begeisterung (Das Werk Ihres Teams ist auf einhellige Begeisterung gestoßen) |
Ремедиос_П |
115 |
10:44:27 |
rus-ger |
gen. |
всеобщий |
einhellig (об эмоции • Einhelligen Jubel hat in dieser Woche die Fertigstellung der Hamburger Elbphilharmonie ausgelöst) |
Ремедиос_П |
116 |
10:38:41 |
rus-heb |
obst. |
родильный зал |
חדר לידה |
Баян |
117 |
10:35:19 |
eng-rus |
obst. |
water breaking |
отхождение вод |
Баян |
118 |
10:20:34 |
eng |
abbr. gynecol. |
PV |
per vaginal |
Баян |
119 |
10:15:14 |
rus-heb |
gen. |
без особенностей |
אין מה לציין |
Баян |
120 |
10:10:51 |
rus-ger |
med. |
раствор метиленового синего |
Blaulösung |
Anuvadak |
121 |
9:37:36 |
eng-rus |
market. |
redesign |
новое оформление (With this redesign you will be able to see our brand in a new light – При новом оформлении ...) |
ART Vancouver |
122 |
9:35:33 |
rus-por |
law |
акт о домашнем насилии |
Auto VD |
Simplyoleg |
123 |
9:35:30 |
eng-rus |
med. |
incidental pregnancy |
сопутствующая беременность (у женщины, поступившей в медучреждение по другому поводу, т.е. сопутствующая другой проблеме) |
Баян |
124 |
9:32:26 |
eng-rus |
gen. |
get dressed |
одеться |
ART Vancouver |
125 |
9:30:48 |
eng-rus |
gen. |
on the edge of |
на краю (She slipped and hit her head while sitting on the edge of the bathtub. -- Она соскользнула с края / бортика ванны и ударилась головой.) |
ART Vancouver |
126 |
9:25:25 |
eng-rus |
media. |
according to the most recent official figures |
по последним официальным данным |
ART Vancouver |
127 |
9:23:24 |
eng-rus |
idiom. |
then again |
хотя, с другой стороны (... then again ... -- ..., хотя, с другой стороны, ...) |
ART Vancouver |
128 |
9:21:11 |
eng-rus |
cliche. |
keep in working order |
поддерживать в рабочем состоянии (keep the equipment in working order • keep smoke detectors in working order • Walking canes are fairly maintenance-free devices, with little extra care necessary to keep them in working order. -- поддерживать в рабочем / исправном состоянии) |
ART Vancouver |
129 |
9:19:50 |
eng-rus |
gen. |
crime rate |
преступность (также rates • Many immigrants are settling in James Park and Stephensville where rents are cheaper and crime rates higher.) |
ART Vancouver |
130 |
9:18:31 |
eng-rus |
book. |
belying its name |
вопреки своему названию (Belying its name, James Park is neither leafy, not green. It is a gritty Georgetown suburb.) |
ART Vancouver |
131 |
9:17:26 |
eng-rus |
gen. |
bad burn |
сильный ожог (хотя severe burn – официально принятый термин • The victim suffered bad burns. – Жертва получила сильные ожоги.) |
ART Vancouver |
132 |
9:06:10 |
eng-rus |
fin. |
target country |
страна получателя средств (при денежных переводах) |
sankozh |
133 |
9:03:30 |
rus |
gen. |
психология управления |
управленческая психология |
spanishru |
134 |
9:03:20 |
rus |
gen. |
управленческая психология |
психология управления |
spanishru |
135 |
8:55:16 |
eng-rus |
emph. |
staggering |
целых (requires *a* • An angler from England made a monstrous catch in the form of an enormous goldfish that weighed a whopping 67 pounds and, until now, had managed to avoid being captured for a staggering 20 years. coasttocoastam.com • Residents of Istanbul were understandably left unsettled when a massive black cloud swept over the Turkish city and cast it into total darkness for five minutes. (...) Sharing one such piece of footage on social media, a Turkish meteorological group marveled that "the day turned into night" when the city was covered by a monstrous cloud measuring a staggering seven kilometers thick. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
136 |
8:51:58 |
eng-rus |
gen. |
reinvent |
перепридумывать |
Anglophile |
137 |
8:48:14 |
eng-rus |
fin. |
target currency |
валюта, в которой выплачивается сумма перевода (при осуществлении денежных переводов) |
sankozh |
138 |
8:44:22 |
eng-rus |
gen. |
curate |
прокурировать |
Anglophile |
139 |
8:37:23 |
eng-rus |
road.sign. |
pedestrian crosswalk |
пешеходный переход (Man charged after mother pushing stroller randomly assaulted in New Westminster – Police in New Westminster say a 27-year-old man from Coquitlam is now facing charges after allegedly assaulting a woman while she was pushing her baby in a stroller on Monday. (...) Police say the alleged incident happened near the pedestrian crosswalk on 10th Street near the roundabout at Carnarvon Street. “The child appeared to be unharmed; however the mother sustained injuries to her face,” police added. (vancouver.citynews.ca)) |
ART Vancouver |
140 |
8:33:47 |
eng-rus |
inf. |
lock |
блокирнуть |
Anglophile |
141 |
7:53:30 |
eng-rus |
inf. |
ramp up |
пойти по нарастающей ("I'm tired of walking the trails and meeting my neighbours and having them in tears saying, 'Oh my God, there's a big fish kill,'" said Janice McAndrew, a resident and director of the Oakdale Neighbourhood Association. McAndrew says since nearby construction ramped up in the area around 2021, the community has noticed the stream looking visibly polluted. "We feel there's toxins going in; you can see a hazy cast to the water," said McAndrew. cbc.ca) |
ART Vancouver |
142 |
7:51:41 |
eng-rus |
inf. |
ramp up |
усилиться (Wet, cold and windy! Rain is ramping up this morning as our latest cold low pressure system pushes fronts inland. Expect all day rounds of rain, winds gusting to 50 km/h, and highs that will only hit 9/10 C. -- Утром дождь усилится ...) |
ART Vancouver |
143 |
7:32:53 |
eng-rus |
gen. |
frequent occurrence |
частое явление (Approximately 100 young fish were found dead Tuesday in Stoney Creek, located on the border of Burnaby and Coquitlam, prompting both cities to investigate water contamination. Residents say it's a frequent occurrence in the area. cbc.ca) |
ART Vancouver |
144 |
7:25:28 |
eng-rus |
gen. |
be in constant communication |
постоянно поддерживать связь (with sb. – с кем-л. • On Tuesday morning, Vancouver Aquarium Marine Mammal Rescue Society received a report of a dolphin swimming in circles in the shallow water near Maplewood Flats in North Vancouver. (...) “The teams supported the animal in the shallow water while in constant communication with VAMMR head veterinarian and executive director, Dr. Martin Haulena,” the statement reads. “The dolphin had wounds consistent with an encounter with killer whales, which had been sighted in the area around the same time.” nsnews.com) |
ART Vancouver |
145 |
7:10:39 |
eng-rus |
gov. |
Transportation Authority |
городское транспортное предприятие (TransLink, formally the South Coast British Columbia Transportation Authority and previously the Greater Vancouver Transportation Authority, is the statutory authority responsible for the regional transportation network of Metro Vancouver in British Columbia, Canada, including public transport, major roads and bridges. (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
146 |
6:59:17 |
eng-rus |
med. |
nocturnal cough |
ночной кашель |
Elen Molokovskikh |
147 |
6:58:59 |
eng-rus |
med. |
nighttime cough |
ночной кашель |
Elen Molokovskikh |
148 |
6:50:48 |
rus-ger |
pets |
влажный корм |
Feuchtnahrung (Besonders interessant: Das große Angebot an Feuchtnahrung für Hunde und Katzen) |
Гевар |
149 |
6:50:45 |
eng-rus |
commer. |
issue a refund |
вернуть деньги за покупку |
ART Vancouver |
150 |
6:42:18 |
eng-rus |
slang |
hit the snooze button |
спросонья выключить будильник |
MikeMirgorodskiy |
151 |
6:42:09 |
eng-rus |
slang |
hit the snooze button |
нажать кнопку отсрочки/повтора будильника |
MikeMirgorodskiy |
152 |
6:41:47 |
eng-rus |
slang |
hit snooze on the alarm |
спросонья выключить будильник |
MikeMirgorodskiy |
153 |
6:41:34 |
eng-rus |
slang |
hit snooze on the alarm |
нажать кнопку отсрочки/повтора будильника |
MikeMirgorodskiy |
154 |
6:41:19 |
eng-rus |
slang |
hit the snooze button |
отложить будильник (“It's heaven in your arms/Hit snooze on the alarm/And take me back to sleep (Ah)/Just think of all the ways/That psychedelic haze/That's where I wanna be (Ah)”) |
MikeMirgorodskiy |
155 |
6:31:41 |
rus-ita |
gen. |
разбалансировка |
squilibrio |
spanishru |
156 |
6:08:23 |
eng-rus |
gen. |
common issue |
типичная проблема (Abandoned dog mess on urban streets is an issue common in cities across the world, but in Vancouver, the obstacle course that awaits unsuspecting pedestrians is unique in that there’s an extra layer of difficulty not typically found elsewhere. As public defecation in the city reaches new heights, residents, business owners and Business Improvement Areas leaders are calling for action that goes beyond the routine clean-ups. ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
157 |
6:05:03 |
eng-rus |
gen. |
engage in conversation |
поддерживать беседу (It is a true city-dweller skill to be capable of walking while simultaneously engaging in conversation, scanning the pavement ahead and being prepared, with the stealth of an assassin, to sidestep, dive, or change course at a mere moment’s notice. (...) As public defecation in the city reaches new heights, residents, business owners and Business Improvement Areas leaders are calling for action that goes beyond the routine clean-ups. ctvnews.ca) |
ART Vancouver |
158 |
5:18:34 |
rus-ger |
meat. |
скотобоец |
Metzger |
Гевар |
159 |
4:47:40 |
rus-chi |
gen. |
Этот / тот указательное местоимение, книжный стиль |
该 (該公司 (gāi gōngsī) — данная компания / эта компания) |
Irina0807 |
160 |
4:28:07 |
eng-rus |
product. |
cabinotier |
кабинотье |
herminetate |
161 |
4:25:49 |
eng-rus |
gen. |
Looking-Glass world |
Зазеркалье (И ты была со мной, Китти, все время, пока я была в Зазеркалье (Л. Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье", литературный перевод) – And you've been along with me, Kitty – all through the Looking-Glass world (L. Carroll, 'Through the Looking-Glass and what Alice found there').) |
herminetate |
162 |
3:01:27 |
rus-fre |
inf. |
вот так так! |
tiens ! (выражает удивление) |
sophistt |
163 |
2:59:48 |
eng-rus |
med. |
lingering cough |
затяжной кашель |
Elen Molokovskikh |
164 |
2:56:15 |
rus-ita |
gen. |
проводить проверку |
omologare (проходить регулярную проверку, deve essere regolarmente omologato • attraverso dispositivi, regolarmente omologati) |
massimo67 |
165 |
2:46:46 |
eng |
astronaut. |
Mars Hand Lens Imager |
MAHLI |
MichaelBurov |
166 |
2:37:10 |
eng |
abbr. astronaut. |
MAHLI |
Mars Hand Lens Imager |
MichaelBurov |
167 |
2:36:47 |
eng-rus |
voll. |
snap the wrist |
закрыть кисть |
whysa |
168 |
2:14:11 |
eng-rus |
astr. |
Lunar Time Coordinated |
координированное лунное время (LTC; CLT • LTC is not a time zone, it is a time scale.) |
MichaelBurov |
169 |
2:13:43 |
eng-rus |
astr. |
Lunar Time Coordinated |
по скоординированному лунному времени (LTC; CLT) |
MichaelBurov |
170 |
2:13:18 |
eng-rus |
astr. |
Lunar Time Coordinated |
по координированному лунному времени (LTC; CLT) |
MichaelBurov |
171 |
2:12:41 |
eng-rus |
astr. |
Lunar Time Coordinated |
cкоординированное лунное время (LTC; CLT) |
MichaelBurov |
172 |
2:09:22 |
eng-rus |
astr. |
LTC |
координированное лунное время (LTC is not a time zone, it is a time scale.) |
MichaelBurov |
173 |
2:04:53 |
eng-rus |
astr. |
coordinated lunar time |
скоординированное лунное время (CLT; LTC) |
MichaelBurov |
174 |
2:03:42 |
eng-rus |
astr. |
coordinated lunar time |
координированное лунное время (CLT; LTC) |
MichaelBurov |
175 |
1:59:29 |
eng |
abbr. astr. |
LTC |
Lunar Time Coordinated |
MichaelBurov |
176 |
1:55:02 |
rus-ita |
law |
заявляет, что транспортным средством управлял |
dichiara che alla guida si trovava (из протокола о ДТП; (владелец ТС) настоящим заявляет, что транспортным средством управлял; что за рулем транспортного средства находился) |
massimo67 |
177 |
1:53:34 |
eng-rus |
law |
unconscionable transaction |
сделка на крайне невыгодных условиях |
Alexasha9 |
178 |
1:48:04 |
eng-rus |
textile |
Cross-staining |
сход/переход красителя на смежную ткань |
Alexasha9 |
179 |
1:31:15 |
rus-ita |
law |
в связи с |
a seguito (В результате; по причине; вследствие • A seguito della violazione all art. X del Codice della Strada, che comporta la decurtazione di punti X) |
massimo67 |
180 |
1:29:33 |
rus-fre |
inf. |
керосинщица |
bambocheuse |
sophistt |
181 |
1:28:39 |
rus-fre |
inf. |
алкоголичка |
bambocheuse |
sophistt |
182 |
1:27:30 |
eng-rus |
astr. |
coordinated lunar time |
по скоординированному лунному времени (CLT) |
MichaelBurov |
183 |
1:27:09 |
eng-rus |
astr. |
coordinated lunar time |
по координированному лунному времени (CLT) |
MichaelBurov |
184 |
1:26:35 |
rus-fre |
inf. |
спиртсменка |
bambocheuse |
sophistt |
185 |
1:25:47 |
rus-ita |
law |
списание баллов из водительского удостоверения |
decurtazione di punti dalla patente (Il sistema a punti si basa sulla decurtazione degli stessi in caso di violazioni stradali; • La violazione accertata, ricorrendo le condizioni dell'art.126-bis CdS, determina la decurtazione di 2 punti dalla patente di guida; A seguito della violazione all art. X del Codice della Strada, che comporta la decurtazione di punti X) |
massimo67 |
186 |
1:25:18 |
eng-rus |
astr. |
CLT |
по скоординированному лунному времени |
MichaelBurov |
187 |
1:25:10 |
eng-rus |
astr. |
CLT |
по координированному лунному времени |
MichaelBurov |
188 |
1:24:48 |
eng-rus |
astr. |
CLT |
скоординированное лунное время |
MichaelBurov |
189 |
1:24:38 |
eng-rus |
astr. |
CLT |
координированное лунное время |
MichaelBurov |
190 |
1:23:42 |
eng |
abbr. astr. |
CLT |
Lunar Time Coordinated |
MichaelBurov |
191 |
1:23:28 |
eng |
abbr. astr. |
CLT |
Coordinated Lunar Time |
MichaelBurov |
192 |
1:22:02 |
eng |
abbr. astr. |
LTC |
Coordinated Lunar Time |
MichaelBurov |
193 |
1:19:52 |
rus-ita |
law |
начальник |
comandante (управления, отдела полиции • Comandante della Polizia Locale; comandanti della polizia municipale) |
massimo67 |
194 |
1:18:40 |
eng-rus |
astr. |
LTC |
скоординированное лунное время |
MichaelBurov |
195 |
1:17:56 |
eng-rus |
astr. |
LTC |
по cкоординированному лунному времени |
MichaelBurov |
196 |
1:17:16 |
eng-rus |
astr. |
LTC |
по координированному лунному времени |
MichaelBurov |
197 |
1:14:12 |
eng-rus |
astr. |
UTC |
координированное универсальное время (.) |
MichaelBurov |
198 |
1:13:47 |
eng-rus |
astr. |
UTC |
скоординированное универсальное время |
MichaelBurov |
199 |
1:13:33 |
eng-rus |
astr. |
UTC |
координированное универсальное время |
MichaelBurov |
200 |
1:11:27 |
rus-ita |
law |
введении в действие |
attuazione (О введении в действие части четвертой Гражданского кодекса • regolamento di esecuzione e di attuazione del Codice della Strada) |
massimo67 |
201 |
1:05:02 |
rus-fre |
inf. |
спиртсмен |
bambocheur |
sophistt |
202 |
1:02:56 |
eng-rus |
inf. |
wino |
бухарик |
sophistt |
203 |
1:01:36 |
eng-rus |
inf. |
wino |
спиртсмен |
sophistt |
204 |
0:42:41 |
rus-ita |
gen. |
если нет |
in caso di risposta negativa |
massimo67 |
205 |
0:41:21 |
rus-ita |
law |
государственный регистрационный знак транспортного средства |
numero di immatricolazione (Государственный регистрационный номер транспортного средства; numero di targa è considerato un documento d'identità ufficiale di un veicolo. Questo corrisponde a tutti gli effetti al numero di immatricolazione di un'auto; Государственный регистрационный номер транспортного средства – индивидуальное буквенно-цифровое обозначение, присваиваемое транспортному средству регистрационным подразделением. 2. Государственный регистрационный знак транспортного средства – изделие, изготовленное в соответствии с требованиями национального стандарта и содержащее государственный регистрационный номер транспортного средства) |
massimo67 |
206 |
0:01:19 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
MRAP Mine Resistant Ambush Protected |
колёсные броневые машины с усиленной противоминной защитой (Колёсные броневые машины с усиленной противоминной защитой — миностойкие засадозащищённые, то есть устойчивые к подрыву мин и защищённые от атак из засады. wikipedia.org) |
Oleksandr Spirin |